No cơm rửng mỡ
Direct English translation
Full of rice, idle with fat.
Equivalent English version
Idle hands are the devil's workshop
Giải thích tiếng Việt
Chỉ những người ăn no, sống dư dả rồi sinh nhởn nhơ, bày trò hoặc đâm ra kiếm thú vui không lành mạnh. Thường dùng với giọng đùa cợt, chê trách nhẹ; cách nói này nhấn vào trạng thái béo tốt, dư thừa đến mức sinh tật.
English explanation
Refers to people who, being well-fed and comfortable, become idle and start fooling around or seeking unhealthy amusements. This variant stresses overindulgence and excess, and is usually used jokingly as a mild reproach.